姜丽琴律师

  • 执业资质:1120120**********

  • 执业机构:天津东方律师事务所

  • 擅长领域:婚姻家庭合同纠纷债权债务刑事辩护劳动纠纷

打印此页返回列表

试论科技文体的翻译技巧

发布者:姜丽琴律师|时间:2015年10月20日|分类:劳动纠纷 |1069人看过

试论科技文体的翻译技巧

姜丽琴

由于本译者是工程师出身,所以本人的翻译实践更多的是偏重于科技文体的翻译。其实科技文体所涵盖的内容还是很广泛的,其中有的很简单,有的很复杂,有的科技文体中在一种语言之外还会或少量、或大量的存在着另一种语言的掺杂运用。以下就科技文体的日语翻译技巧进行简单地论述。

科技文体的共同特点

无论是哪一类型、哪一领域的科技文体所具有的共同的特点为:

客观性:科技文体类几乎均是以客观事物及其规律为内容,通常没有主观感情好恶成分,基本上是客观地对事物及其规律进行阐述。

描述性:科技文体一般是以采用时间顺序、空间顺序和逻辑顺序对某些事物的性质、特征、状态、过程进行描述。

专业性:科技文体所包括的专业内容是非常广泛的,它所涉及的是各个专业的发展和知识,具有较强的专业性。

规范性:科技文体一般使用的是较为规范的书面语言,而且通常还会使用各种图表、公式辅以说明。

程式化:有的科技文体还要遵循特定的表达格式和写作程式。

科技文体语言运用的特点

专业术语繁多,词义准确单一。科技文体中还会使用相当数量的缩略词。有些专业词汇是来源于生活词汇的但是已经赋予了新的意义。这些词汇中的名词一般是一词一义。

句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体一般是采用名词化的构成形式,词组搭配较为固定,使用的陈述句较多。在专利文献中常会见到超长的句子,一般的句子都是适中的切表达比较完整。

章法严谨,逻辑性强。科技文体不太注重修饰的运用,但是一般用词严谨逻辑强且表达的信息量很大。

科技文体翻译的注意事项

务必弄通问题所涉及专业内容和有关的科学原理。如果对自己所翻译的科技文体不具备最起码的基础、专业知识是不可能翻译好的。而且在翻译有关机器设备和产品时还要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。这一点非常重要。

准确把握词的指称意义并注意规定词组的翻译。一个单词在生活用语和不同的专业用会有不同的含义。所以在翻译时要准确把握其专业范围,尽量使用约定成熟的翻译用法。另外还要注意术语翻译的统一化和标准化。

深入理解句子含义并灵活运用转换技法。在翻译科技文体时还要注意的是不能过于拘泥于字面的含义,要分清各个句子之间的主次和搭配关系,认真分析内在的逻辑关系,在保证译文经得起各个方面的推敲。

重视校对的意义

翻译完毕不代表工作已经结束,其后的译文校对对于科技文体来说尤为重要,特别是由非专业人员翻译的作品。尤为这是译文投入使用的最后一道关口。究竟如何校对和有什么样的人员来承担校对好呢?本人认为有以下几种方法:

(1)由译者承担校对。这是一种最通常的方法,本人翻译完毕后由本人担当校对的职责。其优点是校对效率高,但是有时校对的质量会不太高。

(2)由不懂外语的专业人员进行校对。这是在特殊情况下使用,特别是本人对所翻译的专业不太熟悉,而又找不到既懂外语又懂专业的人员承担翻译时使用。这样的专业人员进行校对是从专业逻辑的校对进行校对,有时会受到不错的校对效果和质量。

(3)由既懂外语又懂专业的人员进行校对。这样可以使翻译的科技文体的质量得到很好的保证。

以上是本人对科技文体的翻译技巧的粗浅的理解。随着本人不断的学习和翻译实践的积累,对翻译技巧的理解也会不断的深入。对翻译技巧理解的不断深入会使翻译出的译文水平不断提高。

0 收藏

相关阅读

免责声明:以上所展示的会员介绍、亲办案例等信息,由会员律师提供;内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责,华律网对此不承担任何责任。