高蕾律师

  • 执业资质:1420120**********

  • 执业机构:湖北尊而光律师事务所

  • 擅长领域:婚姻家庭继承离婚交通事故工伤赔偿

打印此页返回列表

翻译英文合同须知的六个要点(二)

发布者:高蕾律师|时间:2020年12月26日|分类:合同纠纷 |673人看过

使用古体词和外来词



为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。


这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由 here-,there- 和 与一个或几个介词组成的复合副词,例如:


hereafter(此后,今后)

hereby(特此,兹)

thereafter (此后,后来)

thereby (因此,由此,在那方面)

as(鉴于)

by(因此,由是,据此)

fore(为此,因此)


在这些复合副词中,here表示this,there 表示 that, 表示 what 或 which。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。


合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如 addiem(在指定日期)statusquo(现状)null and void(无效)vice versa(反之亦然)adhoc(特别,临时)as per(按照)defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语。


文章摘自网络,若有侵权,请联系删除。)

0 收藏

相关阅读

免责声明:以上所展示的会员介绍、亲办案例等信息,由会员律师提供;内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责,华律网对此不承担任何责任。