为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。 这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由 here-,there- 和 - 与一个或几个介词组成的复合副词,例如: hereafter(此后,今后) hereby(特此,兹) thereafter (此后,后来) thereby (因此,由此,在那方面) as(鉴于) by(因此,由是,据此) fore(为此,因此) 在这些复合副词中,here表示this,there 表示 that, 表示 what 或 which。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。 合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如 addiem(在指定日期)statusquo(现状)null and void(无效)vice versa(反之亦然)adhoc(特别,临时)as per(按照)defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语。
(文章摘自网络,若有侵权,请联系删除。)