高蕾律师

  • 执业资质:1420120**********

  • 执业机构:湖北尊而光律师事务所

  • 擅长领域:婚姻家庭继承离婚交通事故工伤赔偿

打印此页返回列表

翻译英文合同须知的六个要点(一)

发布者:高蕾律师|时间:2020年12月26日|分类:合同纠纷 |1171人看过

合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。


因此,英语合同的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:


01

使用情态动词


英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。


英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即 shall  should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall 是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall 常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。例如:


The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

卖方必须将下列单据提交银行附议。


但必须注意的是,在英文合同中,shall 在表示“应该”时不可随便用should 代替,should 虽然也表示“应该”,但它没有 shall 那样重的含义,因为 should 并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。


当 should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由 if、in case  in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一” 而不是“应该”。例如:


Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.


如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。


此外,英文合同中有时也出现情态动词 may 和 mustmay 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式 may not 用于禁止性义务(不得做什么),语气不如 shall not强烈。must 用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。


了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。


文章摘自网络,若有侵权,请联系删除。)

0 收藏

相关阅读

免责声明:以上所展示的会员介绍、亲办案例等信息,由会员律师提供;内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责,华律网对此不承担任何责任。