一、基本情况
某投资公司拟收购蒙古国银行100%股权。就收购过程中涉及的《股份收购协议》《补充协议》等交易文件,委托我方进行英文审核与翻译。相关文件内容涉及交割安排、监管审批、资产负债、陈述与保证、违约责任等多项核心条款,对跨境收购架构的理解、银行监管合规要求的把握、法律风险的识别以及法律英语表达的准确性均有较高要求。
二、办理过程
接受委托后,我方先对主协议、补充协议及相关附件进行了通读和梳理,围绕收购主体、标的安排、交割条件、审批事项及各项条款之间的对应关系,对文件整体结构和核心内容进行了系统核对。
在此基础上,我方开展了交易文件的英文审核与翻译工作。重点对协议中涉及的法律风险、条款漏洞及权利义务安排进行了审核,包括对交割条件是否明确、监管审批安排是否完整、资产负债相关约定是否清晰、陈述与保证条款是否周延、违约责任及救济机制是否充分等内容进行分析。针对审核中发现的问题,提出相应完善意见,并对相关条款作出调整。
在进行英文翻译时,不能停留在逐句转换上,需要把前后条款、定义及相关表述统一起来,确保译文既准确反映原文真实意思,又符合跨境股权收购文件应有的专业表达和逻辑结构。
第一次委托工作完成后,委托方又继续将后续文件的英文审核与翻译工作交由我方处理。两轮工作时间均较为紧迫,且均涉及上百页文件,我方需在短时间内完成相关工作,既要保证处理效率,也要保证审核、翻译结果的专业性、准确性与一致性。
三、办理结果
最终,我方按约完成并交付了相关交易文件的英文审核与翻译工作。对交易文件中的法律风险、表述不严谨及安排不完善之处进行了审核、完善,形成专业、严谨的英文翻译件,便于委托方后续继续推进收购事项。
王思然律师