“Justice” is fairness in the way that people are treated.
一直没有讲这个词,但其实这个才是法律的代名词,因为它含有很多具有法律意味的意思。在柯林斯英汉双解大词典中,它被翻译为公正、正当性、司法、法官,其实还可以有审判员的意思,真是涵盖了法律层面上最主要的几个词。
不知道大家有没有看过《金牌律师》这部美国法律主题电视剧,它的英文名就是JUSTICE。这部剧我比较推荐同行们看一看,这其中有一句台词让我印象深刻,“You got the right lawyer with you, we got the greatest legal system in the world.” 意思大致是,你有合适的律师,我们有世界上最好的法律体系。最近我又在看《Perry Mason》,更加让我深刻地理解了这句话。抛开美国最近的各种脑残操作,其司法体系还是有许多值得我们借鉴的地方。在JUSTICE中,辩护律师的价值被演绎地淋漓尽致,通过reasonable doubt让人引起一个至今仍是问题的问题,律师到底是在维护正义,还是在助纣为虐。当然,the former。
英文单词大多一词多义,也是我当初背单词的时候最为头疼的地方。虽然justice有这么多意思,但放在不同的语境中,还是很好分辨的。举个例子,The justice called me yesterday to say the case was adjourned(延期)。很明显,在这个句子中,justice是代表法官的意思。
我最推崇的一句话是:Justice will prevail over tyranny. 因为这是我一生的追求与职业信仰。