Infringement
在娱乐法领域,涉及最多的一个词之一就是“侵权——Infringement”了,我不论是在处理艺人名誉等侵权的案子,或者是商标版权等侵权的案子,大多都是围绕这个词而展开。
其实“侵权”的英语表达方式还挺多,最基本的就是tort和infringement。虽然infringement 严格来说仅代表“侵犯、违反”,但用在具体的侵权行为中,一般会以使用该词。比如商标侵权就是Trademark Infringement,版权侵权就是Copyright Infringement,专利侵权就是Patent Infringement,以此类推。除了这两个词,infringing act,torus,act of tort等都能代表侵权行为。
在英国法院审理日本“WAGAMAMA”酒店与印度“RAJAMAMA”酒店商标侵权的案件时,就运用了trademark infringement这种表达方式,“According to the provisions of the British Trademark Law, the defendant's hotel name is ly to make consumers associate it with the plaintiff, causing confusion, which belongs to the traditional trademark infringement (actual confusion) is different from another infringement (causing association on the origin), so the plaintiff won the judgment.”在这个案例中,依据英国商标法的规定,被告的酒店名称很可能会使消费者联想到它与原告有一定联系,从而引起混淆,这属于与传统商标侵权行为(实际发生混淆)不同的另一种侵权行为(引起起源上的联想),遂判决原告胜诉。”
The law forbids all infringement, any infringement should be avoided.