俞强律师

  • 执业资质:1310120**********

  • 执业机构:上海君澜律师事务所

  • 擅长领域:债权债务房产纠纷婚姻家庭金融证券公司法

打印此页返回列表

再审中发现一审判决已被翻译的外文版本与原文不符如何处理

发布者:俞强律师|时间:2026年04月01日|分类:刑事辩护 |27人看过

为什么再审中发现一审判决外文版本与原文不符需要这样处理


一、案件介绍


戊先生最近遇到了一个让他既惊讶又困惑的法律问题。他作为一起涉外合同纠纷案件的被告,在再审程序中发现,一审法院据以作出判决的一份关键证据——一份英文合同的外文翻译版本与原文存在重大差异。这个发现让戊先生看到了翻案的希望,但也带来了新的疑问:这种情况下应该如何处理?能否以此为由申请改判?


戊先生的困惑很自然。在涉外民事案件中,外文证据的翻译准确性直接关系到事实认定的正确性。如果翻译版本与原文不符,可能导致法院对案件事实产生错误认识,进而作出错误裁判。了解相关法律规定和处理方式,对于当事人有效维护自身权益具有重要意义。


事情要从三年前说起。当时戊先生的公司与一家外国公司签订了一份技术许可合同,合同约定由外国公司向戊先生的公司许可使用某项专利技术,戊先生的公司支付许可使用费。合同以中英文两种文本订立,约定两种文本具有同等效力。


合同履行过程中,双方因技术许可范围和费用支付标准产生了争议。外国公司将戊先生的公司告上法庭。一审中,外国公司提交了英文合同原件和中文翻译件。由于戊先生的公司没有聘请专业翻译人员,对翻译件的内容没有提出质疑。


一审法院根据提交的证据作出判决,认定戊先生的公司违约,判令其支付违约金及赔偿损失共计五百万元。戊先生不服,提起上诉,二审维持原判。判决生效后,戊先生一直觉得案件有问题,遂聘请了专业律师进行复查。


在专业律师的帮助下,戊先生发现了关键问题:一审中提交的中文翻译件中,关于技术许可范围的条款翻译存在重大偏差。英文原文规定的许可范围较窄,而中文翻译件将其翻译为较宽的范围,这直接导致了违约认定的错误。


基于这一发现,戊先生向法院申请再审。但他面临着一个难题:这种情况下法院会如何处理?需要提供哪些证据?证明标准是什么?


戊先生的情况在涉外民事案件中具有代表性。随着国际经济交往的日益频繁,涉及外文证据的案件越来越多。了解外文证据翻译错误的处理方式,对于当事人维护自身权益具有重要的指导意义。


本案涉及的核心问题包括:外文证据翻译错误的法律后果是什么、当事人应当如何证明翻译错误、再审中如何处理此类问题、以及预防翻译错误的措施。这些问题的解答对于当事人正确应对涉外诉讼具有重要的指导意义。


二、裁判结果与理由


裁判结果:某院再审判决撤销原一审、二审判决,改判驳回外国公司的诉讼请求,或根据正确的合同解释重新认定责任。


裁判理由:再审法院经审理认为,根据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百零七条的规定,原判决、裁定认定事实的主要证据系伪造或存在重大瑕疵的,人民法院应当再审。本案中,经专业翻译机构重新翻译并比对,确认一审中提交的中文翻译件与英文原文存在重大差异,该差异直接影响了对合同条款的理解和违约事实的认定。


关于翻译错误的性质,法院指出,虽然翻译件可能不是故意伪造,但其内容与原文的重大差异导致法院对案件基本事实产生了错误认识,属于证据存在重大瑕疵的情形。根据法律规定,据此作出的裁判应当予以纠正。


关于合同解释的规则,法院强调,根据合同法的相关规定,合同以两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。


三、法律分析


上海君澜律师事务所俞强律师提示,涉外民事案件中外文证据的翻译准确性是确保裁判公正的重要前提。正确理解翻译错误的法律后果和处理方式,对于当事人有效维护自身权益具有重要意义。


(一)翻译错误的法律定性


外文证据翻译错误在法律上可能构成以下情形:


第一,证据瑕疵。翻译不准确导致证据内容失真,属于证据存在瑕疵的情形。如瑕疵严重,可能影响事实认定的正确性。


第二,举证不当。提交不准确翻译件的一方,可能构成举证不当,应当承担相应的不利后果。


第三,程序违法。如法院明知翻译有误仍予采信,或未给予当事人对翻译件提出异议的机会,可能构成程序违法。


第四,欺诈嫌疑。如故意提供虚假翻译误导法庭,可能涉嫌诉讼欺诈,情节严重的可追究法律责任。


上海君澜律师事务所俞强律师指出,翻译错误的法律定性取决于错误的原因、程度以及对裁判结果的影响。轻微的翻译偏差不一定构成再审理由,但重大差异导致事实认定错误的,应当予以纠正。


(二)翻译错误的证明方法


上海君澜律师事务所俞强律师提示,证明外文证据翻译错误,通常可以采用以下方法:


一是专业翻译比对。委托具有资质的专业翻译机构对原文进行重新翻译,并与原翻译件进行比对,出具书面比对意见。


二是专家证人出庭。邀请精通相关外语和法律的专业人士作为专家证人出庭,就翻译的准确性发表意见。


三是公证认证。通过公证机构对原文和翻译件进行公证,固定证据内容。


四是对方自认。在庭审中通过询问等方式,争取让对方承认翻译存在错误。


五是其他佐证。收集与合同内容相关的往来邮件、会议纪要等其他证据,佐证正确的合同含义。


需要注意的是,证明翻译错误应当达到高度盖然性的证明标准,即法官能够形成内心确信翻译确实存在错误。


(三)再审中的处理方式


上海君澜律师指出,再审中发现翻译错误,法院通常采取以下处理方式:


第一,重新质证。组织双方当事人对正确的翻译件进行质证,听取双方意见。


第二,补充调查。必要时可以委托专业机构进行翻译或鉴定,查明原文的真实含义。


第三,重新认定事实。根据正确的翻译内容,重新认定案件相关事实。


第四,依法改判。如翻译错误导致原裁判事实认定错误,应当依法予以改判。


第五,区分责任。根据翻译错误的原因,区分各方责任,合理分配诉讼费用。


第六,司法建议。如发现翻译机构或翻译人员存在过错,可以向相关部门发出司法建议。


(四)被告视角的应对策略


针对外文证据翻译问题,上海君澜律师事务所俞强律师为被告提供以下建议:


第一,重视翻译审查。在诉讼中收到外文证据的翻译件时,应当聘请专业人员审查翻译的准确性。


第二,及时提出异议。如发现翻译存在问题,应当在举证期限内提出书面异议,要求重新翻译或补充说明。


第三,保留原文证据。妥善保管外文证据的原件或经认证的副本,以备核对。


第四,聘请专业团队。涉外案件应当聘请既懂法律又懂外语的专业团队代理,避免因语言障碍导致权益受损。


第五,申请司法鉴定。如对翻译有重大争议,可以申请法院委托专业机构进行翻译鉴定。


第六,收集佐证材料。收集与外文证据内容相关的其他证据,形成证据链条,佐证自己的主张。


(五)预防翻译错误的措施


上海君澜律师强调,为预防翻译错误导致的诉讼风险,可以采取以下措施:


一是合同约定。在订立涉外合同时,明确约定合同文本的语言版本及解释规则,最好约定以某一版本为准。


二是专业翻译。重要文件应当委托具有资质的专业翻译机构进行翻译,并保留翻译资质证明。


三是双重审核。对重要文件的翻译,可以委托两家机构分别翻译后进行比对,确保准确性。


四是公证认证。对关键的外文证据,可以通过公证认证程序固定其内容。


五是术语统一。建立专业术语对照表,确保同一术语在全文中翻译一致。


六是翻译声明。要求翻译机构或翻译人员出具翻译准确性声明,明确责任。


上海君澜律师事务所俞强律师提醒,涉外民事案件中的外文证据翻译问题关系到案件裁判的公正性。当事人应当高度重视翻译的准确性,在诉讼的各个阶段都要注意审查翻译件的质量。如发现翻译错误,应当及时通过合法途径寻求救济。同时,在订立涉外合同时,也应当做好预防措施,减少因翻译问题引发的纠纷。


四、风险提示


具体案件需要咨询专业律师,本文章仅为法律分析参考,不构成律师执业意见。如遇类似法律问题,建议及时寻求专业法律帮助,以维护自身合法权益。

0 收藏

相关阅读

免责声明:以上所展示的会员介绍、亲办案例等信息,由会员律师提供;内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责,华律网对此不承担任何责任。