谢恬律师

  • 执业资质:1310120**********

  • 执业机构:上海日盈律师事务所

  • 擅长领域:合同纠纷工程建筑婚姻家庭拆迁安置房产纠纷

打印此页返回列表

模具开发协议(中英文)

发布者:谢恬律师|时间:2015年11月03日|分类:合同审查 |10170人看过

模具开发协议

Mold Developing Agreement

合同号/Contract No.            

甲方:                     

(hereinafter “Party A”)

乙方:                    

(hereinafter “Party B”)

Individuallycalled Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”.

经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:

After friendly consultations and proceeding on principles offairness and equality, the Parties have agreed the following:

一、 模具内容(包括材料)/Mold Info.(Including Materials)

二、 模具价格表/Mold Price List

产品型号
Part No.
模具规格
Mold Description        

计量单位

Unit

数量

Quantity

单价

(人民币)

Unit Price(RMB)
总价(人民币)

Total Price

(RMB)



















(以上价格已含17%的增值税,且包含模具送到 的运费。)

(The above prices include VAT 17% and the molddelivery to .)

三、 模具开发周期及要求/Work Day & Requirement

1) 模具的开发周期/Mold Work Day

首件样件完成时间/Time offinishing first product of mold:从接到订单到首件样品完成需要 天/ days from buildingtime ARO (after receipt of order) to first POM (product of mold) sample pour;

开发时间/DevelopmentTime:从首件样品到整个样件提交需要 天/ days fromfirst sample pour to sample submission.

2) 模具验收/Mold Inspection:模具必须符合甲方的技术要求。The product shall completelyfit the technical requirements.

3) 由于模具的开发周期和质量问题造成甲方项目延期,乙方将赔偿甲方的一切损失。IfParty A’s project delayed due to the work day and the quality of the mold,Party Bshould compensateParty A for all the losses.

四、 模具的维护/Mold Maintenance

正常使用寿命内的模具在生产过程中发生的损坏或磨损,相关的维修及保养等都由乙方负责。If the mold is within the normal working life but damaged or worn duringthe production process, Party B should be responsible for the related repairand maintenance.

五、 模具费用的支付/PaymentTerms

在铸件得到最终用户的确认及甲方收到最终用户模具费用后30天内支付。Party A will fullypay to Party B within 30 days after casting approval by final customer, andreceipt of tooling payment by party A.

六、 模具所有权/Ownership

模具的所有权为甲方所有,甲方享有收回和处理的权利。Mold’s ownershipbelongs to Party A. Party A enjoys the right to taking back and dealing withthe mold.

七、 保密责任/Confidentiality

1) 未经甲方允许,乙方不得将甲方所提供的图纸及技术资料以口头、书面、出示和借用的方式转泄露给第三方。如有发生信息泄露,甲方有权追究其法律责任。Without the permission of Party A, Party B should not disclose thedrawings and technical information which are provided by Party A in oral,written, showing and lending way to the third Party. If Party B revealed such information,Party A has the right to pursue Party B’s legal responsibility.

2) 当 双方履行完该协议后,乙方必须归还甲方所提供的用于开发该模具的所有保密信息及其全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或 硬拷贝载体上存储、保存或记录的);如果乙方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除或抹除。After the Parties fulfill the agreement, Party B should return toParty A all confidential information and all copies of developing the mould thereofwhether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks,CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, tothe extent that it is not feasible to return the same, shall destroy suchconfidential information or cause the same to be deleted or erased from anycomputer or other electronic system.

八、 其他约定/Others

1) 本协议受中华人民共和国的法律法规管辖,并应依照中华人民共和国的法律法规解释。Theagreement shall be governed by, and interpreted in accordance with,the laws and regulations of the People’s Republic ofChina.

2) 除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。Any amendments to this agreement shall not be valid unless made bythe Parties in writing.

3) 本协议一式两份,每份皆具有同等法律效力。This agreement is made in two original copies, both of which areequally valid.

4) 本协议在双方签订本协议之日立即生效。This agreement shall take effect immediately upon the date ofexecution by the Parties.

5) 凡涉及本协议或因本协议而发生的所有争执,都应通过友好协商解决。如果在书面要求协商的通知发出后的三十(30)天内不能解决,则该争执应提交乙方所在地有管辖权的法院进行裁决。All the disputes and controversies of every kind and nature betweenthe Parties arising out of or in connection with the agreement or the executionhereof shall be settled by friendly negotiation between the Parties. If nosettlement can be reached within thirty (30) days after delivery of the writtennotice requesting the said negotiation, such dispute or controversy shall besubmitted a competent court located in the business place of Party A forjudgment.

6) 当本协议中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。The Chinese version of this agreement will prevail if there is anyconflict between the Chinese version and English version of this agreement.

甲方:                       

Party A:                      

签字:                盖章:

Signature:            Seal:

日期:                      

Date:                       

乙方:                      

PartyB:                     

签字:                盖章:

Signature:            Seal:

日期:                      

Date:                      

0 收藏

相关阅读

免责声明:以上所展示的会员介绍、亲办案例等信息,由会员律师提供;内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责,华律网对此不承担任何责任。